РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

РЕПЕТИТОР РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
персональный сайт репетитора русского языка и литературы
Эпитет
(От  греч. epitheton – приложение)

Эпитет  – это троп, который в лирической поэзии и художественной прозе является метафорическим определением. Иначе говоря, эпитет – это метафора, которая называет не предмет художественного отображения, а признак этого предмета. Больше ничем другим эпитет не отличается от метафоры.
В эпической поэзии эпитетами считаются застывшие определения (постоянные эпитеты),  например, розовоперстая Эос, хитроумный Одиссей, быстроногий Ахилл, шлемоблещущий Гектор  у Гомера.
Качество эпитета (как и метафоры) оценивается его новизной и емкостью –

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

Этим стихам Лермонтова очень не повезло. Некоторые комментаторы считают, что в них три эпитета: «немытая», «голубые» и «преданный». «Голубые» здесь не является самостоятельным словом: «мундиры голубые» - это жандармы, носившие форму голубого цвета. То есть перед нами метонимия.
Еще больше не повезло «немытой России». Лермонтовская энциклопедия считает, что под «рабами» поэт подразумевал народ, который при таком раскладе тоже является «немытым».
Один из увлеченных участников Форума любителей русской словесности вносит в этот загадочный вопрос свою лепту: «Вообще-то, немытыми в разговорно-просторечной форме
называли некрещеных. Но ведь Россия-то была поголовно  православная». Да, совершено поголовно!!! Окончательную точку для ясности поставила ведущая форума: «Думаю, что в этом стихотворении Лермонтов, употребляя слово "немытая", не подразумевает "некрещёная". Скорее, это слово употреблено в прямом значении».
Лермонтов праведно возмущался «наивными читателями». Но в этих стихах поэт идет навстречу именно им: дает объяснение своей поэтической мысли.
Итак,  у поэта  «немытая Россия» значит: царская фамилия + «стоящие у трона» (то есть рабы этой фамилии) + охраняющие их жизнь жандармы +  преданная и покорная хозяевам жизни часть народа, а непокорным Лермонтов, симпатизировавший декабристам, поет славу (вспомните купца Калашникова или старого воина из стихотворения «Бородино»). Вот такова емкость эпитета немытая.
Обычно считают, что эпитеты служат украшению речи. Это заблуждение. Какое украшательство в «немытой России»?
Выдающийся стиховед Л.И.Тимофеев как-то обмолвился, что "в широком смысле слова эпитетом является всякое слово, определяющее, поясняющее, характеризующее какое-либо понятие. В этом смысле эпитетом является любое прилагательное".
Л.И.Тимофеев (автор школьного учебника по литературе и учебника для филологических факультетов вузов) был очень доброжелательным человеком. В приведенных выше его словах следует видеть подсказку. В самом деле, если любое прилагательное, встречающееся в стихотворном тексте, назвать эпитетом, то ни один преподаватель не сумеет придраться к этому –

И снится нам не рокот космодрома,
Не эта ледяная синева,
А снится нам трава, трава y дома,
Зеленая, зеленая трава.
(А.Поперечный)

Вы можете спокойно утверждать, что «ледяная» и «зеленая» этих стихов эпитеты. Оспорить это будет невозможно. Но в этих «эпитетах» нет новизны, а их емкость близка к нулю. Сравните настоящий эпитет, приложенный к траве –

В гелиотроповом свете молний летучих
На небесах раскрывались дымные тучи,
На косогоре далеком - призрак дубравы,
В мокром лугу перед домом - белые травы.

Это Бунин, величайший, наравне с Державиным, поэт живописной эмоции.
Эпитет сложное явление. Об эпитеты спотыкаются не только «наивные читатели», но и великолепные любители поэзии, каковым был, например, В.Катаев, замечательный прозаик.
В «Траве забвения» В.Катаев вспоминает, как Бунин правил одно из его юношеских стихотворений: «Бунин перечеркнул по­следнюю строфу карандашом, а на полях написал: А на столе осенние цветы. Их спас поэт в саду от ранней смерти». Он немного подумал и затем решительно закончил: «Этюдники. Помятые холсты. И чья-то шляпа на мольберте»».
Катаева поразила лапидарность, с какой Бунин изобразил мастерскую их общего знакомого А. Федорова, художника-дилетанта. «Правда, — продолжает Катаев, — меня немного смутили «помятые холсты». У художников редко бывают помятые холсты. Они или натянуты на подрамник, или стоят в углу, свернутые в толстые трубы. Попробуй-ка их смять! И до сих меня мучают помятые холсты, показывающие, что даже у самых лучших поэтов иногда попадаются проходные эпитеты, хотя на первый взгляд и точные, но в самой своей глубине неверные, поставленные по принципу — авось проскочит. У меня не проскочило, потому что я никак не мог увидеть помятые холсты, а видел их свернутые в трубы, тяжелые, промасленные».
Катаев целые десятилетия мучился «помятыми холстами», мучился тем, что не было их у Федорова, художника «с изящным дилентантизмом и не­винными покушениями на богемистость», каким он запомнился автору «Тра­вы забвения». Бунин же одним мазком раскрыл сущность Федорова, приметив в его мастерской помятые холсты, то, что не встречается у профессиональных художников.
К эпитетам большей частью предрасположены те поэты, которые очень не равнодушны к метафоре. Это прежде других Державин, Фет, Маяковский.

Другие термины на сайте

Парцелляция от фр. «parceller», «делить, дробить на части») – неудачный из-за своей многозначности лингвистический термин. Если объединить противоречивые высказывания лингвистов, то под парцелляцией следует, скорее всего, понимать так называемый «телеграфный стиль».

Сравнение - В качестве поэтического тропа сравнение выступает в чистом виде лишь тогда, когда в речи присутствуют обе сопоставляемые стороны. Сравнение не изменяет значения сопоставляемых понятий, чем и отличает­ся от метафоры.

Пейзаж в художественной литературе

Пейзаж здесь рассматривается в качестве термина. Пейзаж в словесном искусстве сколь древен, столь и исторически много­образен.
Характеру былинных богатырей созвучен характер былинного пей­зажа, где и горы, и поля, и реки, и леса простираются до невероятных раз­меров. Все дышит гармонией, высоким поэтическим чувством.

 

Обновлено ( 25.04.2017 10:58 )
 
Код и вид
ссылки
<a href="http://pycckoeslovo.ru/" target="_blank"><img src="http://www.pycckoeslovo.ru/pyccslovo.gif" width=88 height=31 border=0 alt="репетитор по русскому языку"></a> репетитор русского языка

Тел. 8-499-613-7400; 8-915-148-8284, E-mail: pycckoeslovo@mail.ru Все права защищены.