РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

РЕПЕТИТОР РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
персональный сайт репетитора русского языка и литературы
Русский Лафонтен, или басни Крылова?

 

Жуковский подражал немцам, Батюш­ков и Баратынский — Парни. Некоторые пишут в русском роде, из них один Крылов, коего слог русский.

Пушкин

Не помню, кто первым, пленившись звучанием переводных стихов, восторженно назвал их фактом русской поэзии. Теперь это выражение по вине наших замечательных переводчиков потеряло свежесть, и мы уже не замечаем в нем метафору. Великолепный перевод Бунина «Песни о Гайавате» не спутаешь с созданиями русского национального духа. «Фауст» в переводе Пастернака не отнесешь к русской литературе. Но есть такие переводы, которые никак не назовешь по-иному, как фактом русской поэзии в буквальном значении этих слов.
Среди двадцати девяти басен Крылова, написанных на сюжеты Лафонтена, «Волк и Ягненок» самая близкая к тексту французского автора. Степень этой близости показалась В. А. Жуковскому столь высокой, что в положительном отзыве на издание первых крыловских басен он счел за лучшее ни словом не обмолвиться о лучшей из них. На поверхности умолчание Жуковского может представиться резонным, ведь пафос отзыва заключался в том, что «Крылов точно заслуживает имя стихотворца оригинального». А между тем вот текст и подстрочный перевод одноименной басня Лафонтена:

La raison du plus fort est toujours la meilleure:
Nous l'allons montrer tout à l'heure.
Un Agneau se désaltérait
Dans le courant d'une onde pure.
Un Loup survient à jeun qui cherchait aventure,
Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
Dit cet animal plein de rage :
Tu seras châtié de ta témérité.
- Sire, répond l'Agneau, que votre Majesté
Ne se mette pas en colère;
Mais plutôt qu'elle considère
Que je me vas désaltérant
Dans le courant,
Plus de vingt pas au-dessous d'Elle,
Et que par conséquent, en aucune façon,
Je ne puis troubler sa boisson.
- Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,
Et je sais que de moi tu médis l'an passé.
- Comment l'aurais-je fait si je n'étais pas né?
Reprit l'Agneau, je tette encor ma mère.
- Si ce n'est toi, c'est donc ton frère.
- Je n'en ai point.
- C'est donc quelqu'un des tiens:
Car vous ne m'épargnez guère,
Vous, vos bergers, et vos chiens.
On me l'a dit : il faut que je me venge.
Là-dessus, au fond des forêts
Le Loup l'emporte, et puis le mange,
Sans autre forme de procès.

«Доводы самого сильного всегда самые лучшие. Мы это сейчас же по­кажем. Ягненок утолял жажду в чистоструйном потоке. Подходит к младому волк, ищущий приключений, которого в эти места занес голод. «И что ты так осмелел, что мутишь мне питье?—говорит этот зверь, полный гнева.— Ты будешь наказан за дерзость».— «Господин,— отвечает Ягненок,— пусть Ваше Величество не гневается. Но пусть лучше учтет, что я утоляю жажду в потоке больше, чем за двадцать шагов ниже Его и вследствие этого ни­как я не могу мутить Его питье».— «Ты его мутишь,— перебивает жесто­кий зверь,— а в прошлом году, я знаю, ты обо мне злословил».— «Как мог я это делать, если (я тогда) еще и не родился? — отвечает Ягненок.— Я еще сосу свою мать».— «Если это не ты, так твой брат».— «У меня нет (никаких) братьев».— «Так это кто-то из ваших: ведь вы мне покоя не даете никакого, вы, ваши пастухи, ваши собаки. Мне сказали: нужно, чтобы я отомстил за себя». И вот туда в чащу лесов Волк тащит его, и потом ест без всяких прочих церемоний».
Удивительна не родственность сюжетов французской и русской басен. Нет. Еще Вальтер Скотт заметил, что сравнение сюжетов «значительно умали­ло бы ваши представления о человеческой изобретательности». Тем более если сравнивать сюжеты басенные, в большинстве своем кочующие по на­циональным литературам разных народов. Сюжет «Волка и Ягненка» пе­решел к Лафонтену тоже по «наследству» от Эзопа и Федра. Жуковского насторожило, видимо, совпадение Крылова с Лафонтеном даже в маловаж­ных для развития сюжета деталях: и в той, и в другой басне расстояние между Волком и Ягненком измеряется в шагах; и там, и здесь в прениях сторон фигурируют братья, пастухи, собаки; в обоих случаях Волк вершит судьбу Ягненка в лесу, а не тут же, не у ручья, что, несомненно, правдо­подобнее. В первоисточнике, у Эзопа, Волк прямо на берегу

Взял — и съел Ягненка.

По стопам Эзопа следует Федр:

И тут, схвативши, растерзал Ягненка он.

В басне, написанной К. А. Тредиаковским на тот же сюжет, Волк произнес приговор —

И так, за горло взяв, тотчас Ягненка смял,
И столь зарезал вдруг, что тот ни проблеял.

Своей басней Крылов не потрафил не только Жуковскому. Лишь напе­чатал он «Волка и Ягненка» — как за перо взялся Державин и набросал «Ягненка и Волка», где уже название басни с перестановкой ее персонажей залпом грохочет о свободе, о неукротимом духе автора. Величайший мастер описаний, Державин дал волю своей пышной кисти. У него не просто Ягненок, а «маленький, пушистый, тучненький и весь, весь беленький»; у него не ручей или «чистоструйный поток», а «речка, текущая жемчугом, зелененьким лужком иль золотым песком». И так во всю басню. Десятки находок и новых излучин в протоптанном с древности сюжете. Но спор Державин проиграл Крылову, проиграл безнадежно.
Судя по всему, Крылов, тогда только-только ступивший на стезю баснописца, не чаял соперничать с Лафонтеном. Лафонтен для него бог или равен божеству. Он везде и во всем. И в крыловских надписях на книгах:

Пусть дружество у нас в сердцах тогда увянет,
Когда бог ясных дней светить наш мир престанет
Или Фонтеновы затмит кто красоты.

Однако вот что сказал Пушкин: «Конечно, ни один француз не осмелится кого бы то ни было поставить выше Лафонтена, но мы, кажется, можем предпочесть ему Крылова».
Сравнивая французскую и русскую басни, легко заметить, что у Лафон­тена «зверь, полный гнева», изъясняется уж больно галантно для момента и места. Он скорее возник не среди гущи народной жизни, а сбежал со двора короля Артура. Да и судит лафонтеновский Волк, опираясь на ко­декс рыцарской чести («Мне сказали: нужно, чтобы я отомстил за себя»). Крылов, заимствуя сюжет, прежде всего направляет его из русла классицистской в русло реалистической поэтики. Так происходит освоение общего, ставшего ничейным, сюжета. Предстояло решить еще одну задачу: облечь сюжет в национальную форму. Почва для того оказалась подготовленной. В народе давно ходили десятки пословиц о волках и овцах. Одна из них гласит:

Баране, не мути воду волкови.

Кто скажет, знал или не знал Крылов эту пословицу? Но несомненно, что он жил в том мире, где носился ее дух, воплотившийся в басне. Чуть ли не каждый стих «Волка и Ягненка» стал крылатым речением, как и стихи многих других басен Крылова. Так что порой кажется, что не Кры­лов вышел из пословицы, а пословица из Крылова.
Сам Крылов отнес басню «Волк и Ягненок» к числу «переводов или под­ражаний». Воля автора священна. Не нам нарушать ее. Не нарушил ее и Белинский, когда написал, что у Крылова «русские басни, а не перево­ды, не подражания. Это не значит, чтоб он никогда не переводил, например, из Лафонтена, и не подражал ему; это значит только, что он и в переводах, и в подражаниях не мог и не умел не быть оригинальным и русским в высшей степени. Такая уж у него русская натура!».
Другие статьи о классике мировой литературы
Рыбка моя золотая

Пушкинскую «Сказку о рыбаке и рыбке» и «Сказку о рыбаке и его жене» братьев Гримм роднит очевидное сходство действующих лиц, сюжета, его развития, многих деталей повествования. Оба рыбака возвращают морю свою необычную  добычу, каждое новое желание их жен море встречает с возрастающим волнением, возмущаясь под конец до урагана.

Поль Верлен (Эскиз к портрету)

Некоторые мыслящие люди считают (и не совсем безосновательно), что если будешь говорить много, то из наговоренного что-то когда-нибудь да сбудется, а ты прослывешь пророком.
Однако фундаментом пророчества может послужить и простенький кирпич. Вот вам пример такого пророчества: «В лето Абавагада разольется печаль».

Рыбка моя золотая

Пушкинскую «Сказку о рыбаке и рыбке» и «Сказку о рыбаке и его жене» братьев Гримм роднит очевидное сходство действующих лиц, сюжета, его развития, многих деталей повествования. Оба рыбака возвращают морю свою необычную  добычу, каждое новое желание их жен море встречает с возрастающим волнением, возмущаясь под конец до урагана.

 

 

 

Обновлено ( 19.08.2018 04:21 )
Просмотров: 49153
 
Код и вид
ссылки
<a href="http://pycckoeslovo.ru/" target="_blank"><img src="http://www.pycckoeslovo.ru/pyccslovo.gif" width=88 height=31 border=0 alt="репетитор по русскому языку"></a> репетитор русского языка

Тел. 8-499-613-7400; 8-915-148-8284, E-mail: pycckoeslovo@mail.ru Все права защищены.